Perché Google Translate non basta e perché la creatività è importante anche nella traduzione tecnica?

Perché Google Translate non basta e perché la creatività è importante anche nella traduzione tecnica?

La tecnologia della traduzione, con i molteplici strumenti di traduzione automatica, sta facendo enormi progressi, ma il traduttore umano è ancora indispensabile per avere la garanzia della fedeltà e della coerenza del testo tradotto. Questo vale per tutte le lingue, ma è particolarmente evidente quando si tratta di lingue meno diffuse su scala mondiale, come lo sloveno. Anche quando si tratta di semplici parole chiave che si intende usare per un annuncio o per ottimizzare l’indicizzazione di un sito web, bisogna prestare attenzione e non fidarsi troppo delle soluzioni ottenute tramite vari strumenti di traduzione automatica, tra cui uno dei più conosciuti è senz’altro Google Translate. Vorrei illustrare questa tesi con un esempio concreto. Mi viene chiesto di tradurre un annuncio di un’azienda che si occupa di carpenteria.   Tra le parole chiave da utilizzare la più importante è proprio “carpenteria”. Tutti i dizionari, non solo gli strumenti di traduzione automatica, affermano che “carpenteria” in sloveno si traduce come “tesarstvo”. Non dovrebbero esserci dubbi, quindi. Ma visitando il sito dell’azienda mi rendo conto che lavora quasi esclusivamente con materiali metallici, e questo mi mette in guardia. Il vocabolo sloveno si riferisce sempre alle lavorazioni del legno. Il verbo corrispondente “tesati” significa infatti “dirozzare, sgrossare il legno” e “lavorare con l’ascia”. Sarebbe del tutto innaturale se lo usassimo per la lavorazione del metallo, tanto che la traduzione letterale della dicitura “carpenteria metallica” risulterebbe una contraddizione in termini. L’uso del termine che viene indicato dai traduttori automatici sarebbe quindi del tutto fuorviante per i destinatari dell’annuncio: i potenziali clienti. Tutto questo significa che ci vuole un traduttore umano che si impegni...